塞林格作品首推简体中文电子版
点击次数:2020-03-11 15:27:09【打印】【关闭】
近日,一代文学巨匠J.D.塞林格最著名的小说《麦田里的守望者》简体中文版电子书由译林出版社全球首发,同时推出的还有《麦田里的守望者》中英双语版以及塞林格另外三部作品的简体中文版电子书,分别是《九故事》《弗兰妮与祖伊》《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》。据了解,这是塞林格作品第一次正式推出简体中文电子版,J.D.塞林格之子马特·塞林格先生与译林出版社为此付出了巨大的努力。
让更多人看到塞林格
J.D.塞林格2010年去世后,其子马特·塞林格负责塞林格文学基金会的工作,对于父亲的遗产和隐私极尽所能地予以保护。“父亲对许多事情抱着怀疑的态度,但是他深爱着自己的读者。他不会愿意看到,读者看不到自己的书。”马特如是说。
2014年,一位女士写信给他,说由于身体原因,她无法阅读纸质书。去年是塞林格诞辰一百周年,马特应译林出版社之邀访华,以上述四本小说的纸书出版为契机,参加了一系列纪念活动。此行也让马特意识到,大量的海外年轻读者只用手机或电子设备阅读,所以为了让这一批读者阅读到父亲的作品,电子化是唯一的方式。终于,他同意将《麦田里的守望者》《九故事》《弗兰妮与祖伊》《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》四本书电子化,这是全球文学出版行业的盛事,也是顺应时代所需、迎接更多读者的一次意义重大的尝试。
目前,正值国内外抗击新冠肺炎疫情的关键时期,为了让读者有更多途径接触到塞林格的力作,译林出版社争取到了马特先生的高度信任,紧锣密鼓推出塞林格作品正版电子书。
未发表作品有望出版
2019年初,正值塞林格百年诞辰之际,译林出版社推出了他的四本作品集。这是塞林格作品第一次在塞林格基金会的指导下结集出版。《麦田里的守望者》沿用了已故翻译家孙仲旭的译本,而《九故事》《弗兰妮与祖伊》《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》则采用了复旦大学教授、著名译者丁骏的译本,由塞林格的儿子马特·塞林格亲自修订。
J.D.塞林格出生于美国纽约一个殷实的家庭,父亲是犹太人,母亲是爱尔兰人。在哥伦比亚大学夜校部就读期间,其写作才华被良师发觉,发表了数篇短篇小说。1948年,遭受多次退稿后,其备受好评的短篇《抓香蕉鱼最好的日子》在《纽约客》上发表,此后又在该刊发表多篇作品。1951年,《麦田里的守望者》出版,大获成功,成为美国文学经典,后又陆续出版了短篇集《九故事》、中短篇故事集《弗兰妮与祖伊》以及中篇集《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》。
但他此后日益远离大众与媒体,在乡间买了一块地,隐居在一座山边小屋,四周丛林环绕,用一架高大的木篱与一条乡间土路相隔,他似乎在践行“霍尔顿”的梦想,“用自己挣的钱盖个小屋,在里面度完余生”,不再“和任何人进行该死的愚蠢交谈”。他的余生成了传说。
J.D.塞林格从未放弃写作,据说他生前完成的作品数量非常可观,虽然有诸多关于出版的谣言和传闻,但除以上提到的四部作品以外,再无正式成书出版的作品。马特·塞林格在父亲去世后开始着手做遗稿的整理工作,已经进行了10年,这些内容会为读者打开了解塞林格的另一扇窗。译林出版社表示,“未来,我们也期待引进出版更多塞林格的作品。”